Genel olarak, orijinal dilindeki filmler ve farklı dillerdeki altyazılı versiyonları Avrupa'da yaygın olarak mevcuttur. Altyazıların asıl amacı izleyicilerin dili bilmedikleri filmlerdeki diyalogları anlamalarını sağlamaksa, altyazılar da giderek daha büyük ölçüde eğitici bir mercekle görülüyor.

Açıkçası, üzerinde çalıştığınız yabancı dilde bir film izlemek, o dilde kelime bilgisi edinmenin iyi bir yoludur.

Ancak filmin dilindeki öğrenme seviyemize ve yeteneklerimize bağlı olarak altyazıların anlayışımız üzerindeki etkisi oldukça farklılık göstermektedir. Peki izlemek istediğiniz film: altyazılı mı yoksa altyazısız mı?

Farklı altyazı türleri

Bir filmi anlamak, görsel-işitsel ve dolayısıyla çok modlu, karmaşık bir formatın işlenmesini içerir. Film izleyicisi, birbirleriyle sürekli etkileşim halinde olan sözlü ve sözsüz ipuçlarını aynı anda gözleri ve kulaklarıyla ayrıştırmalıdır . Altyazıların amacı anlamayı kolaylaştırmaktır ancak aynı zamanda kontrolümüz dışında hız ve tempoya sahip yeni bir bilgi kaynağı da eklerler. Dağıtılabilecek farklı altyazı türleri şunlardır:

  • Diyalogların filmin orijinal dilinde ve altyazıların izleyicinin ana dilinde olduğu, bir dilden diğerine çeviri sunan standart format

  • Diyalogların izleyicilerin ana dilinde dublajlandığı ve altyazıların filmin orijinal dilinde olduğu ters çeviri formatı

  • Filmin hem altyazısının hem de diyaloglarının çekildiği orijinal dilde olduğu, genellikle işitme güçlüğü çekenler için kullanılan "aynı dil" versiyonu.

Altyazılı bir filmin izleyicisine sunulan dil karışımının, başka bir dildeki kelimeleri ezberlemenin özellikle etkili bir yolu olmadığı kolaylıkla düşünülebilir. Bairstow ve Lavaur'un çalışması kelime öğrenimini etkileyebilecek iki faktöre baktı: birincisi, hangi diller var, diğeri, dilin nasıl sunulduğu (konuşma veya yazma).

Bu çalışmaya katılan kişilerin ana dilleri Fransızca idi ve yalnızca orta düzeyde İngilizce bildikleri belirlendi. Onlara filmin farklı versiyonları gösterildi: standart altyazılı, tersten ve hem diyalog hem de İngilizce altyazılı. Çalışmanın yazarları, İngilizce diyaloglu ve altyazılı film ile standart altyazılı film arasında tespit edilebilir bir fark bulmazken, ters versiyonu (Fransızca diyalog ve İngilizce altyazılı) izleyen izleyiciler, filmi yeniden oluşturabilme açısından en iyi sonuçları aldılar. 

Ters versiyonu, üzerinde çalışılan dildeki kelimelerin daha iyi çoğaltılmasına izin vermesiyle dikkat çekiyor ve diller arasındaki anlamsal bağlantıların burada diğer görüntüleme koşullarına göre daha kolay oluşturulduğunu öne sürüyor.

Diğer araştırmacılar, film diyaloglarıyla aynı dildeki altyazıların kelime dağarcığının akılda tutulmasında faydalı etkisine dair kanıtlar buldular. Bu çalışmalara göre, aynı dildeki altyazılar olumlu bir artıklık faktörü içerirken, standart altyazılar beyinde diller arasında bir müdahaleye yol açmaktadır.

Altyazı stratejilerini uyarlama

Film diyaloglarında dili kavramak konusunda çok farklı yeteneklere sahip olabiliriz. Anlamayı optimize etmek için bize en uygun film müziği dili ve altyazı kombinasyonunu seçmemiz gerekiyor. Lavaur ve Bairstow'un çalışması, yabancı dili başlangıç ​​düzeyinde, orta düzeyde ve ileri düzeyde öğrenenlerin bir filmi anlama düzeylerini inceledi.

Her kademedeki öğrenciler dörde bölündü ve filmin ya altyazısız orijinal versiyonunu, ya “aynı dildeki” versiyonunu (yabancı dilde film müziği ve altyazı), ya klasik altyazıyı ya da ters versiyonunu (film müziği) izlediler. ana dil, yabancı dilde altyazı).

Orta grup için sonuçlar farklı versiyonlarda aynıyken, yeni başlayanlar en iyi sonuçları iki "farklı dil" formatında elde etti. Spesifik olarak, yeni başlayanların daha iyi puan aldığı ters versiyon (ana dildeki müzikler, yabancı dildeki altyazılar) oldu: burada diller arasındaki bağlantılar daha kolay kuruluyor.

Ancak ileri seviyedeki öğrenciler ekranda alt yazılar göründüğünde anlama seviyelerinin düştüğünü gördüler. Dil becerileri iyiyse, altyazılar varken bu slaytı anlaşılır bir şekilde nasıl açıklayabilirler?

Altyazıların 'bilişsel yükü'

Altyazılar ekrandaki yerleriyle sınırlıdır. Belirlenmiş bir zamanları var ve sonuç olarak filmin diyaloglarına tam olarak uymuyorlar. Dolayısıyla filmde söylenenlerin kısaltılmış, sulandırılmış bir versiyonunu temsil ediyorlar, bu da altyazıdaki kelimelerle diyalogdaki kelimeler arasında bağlantı kurulamadığında anlama sorunlarına neden oluyor.

Altyazıları okumaktan kendinizi alıkoymak zordur; gözlerimiz önümüzde bulunan bilgileri otomatik olarak okuma eğilimindedir. Göz hareketlerini takip eden bir çalışmada D'Ydewalle ve diğerleri, izleyicinin bakışları altyazılara yönlendirildiğinde, bunun ekranda gerçekleşen etkinliğe verilen dikkat süresinin otomatik olarak azaldığını gösterdi.

Bir film izleme bağlamında altyazılar, izleyicinin dikkatini altyazılar ile aksiyon arasında bölme etkisine sahip olabilir ve bu da bilişsel yükün artmasına neden olur.

Bu bilişsel yük aynı zamanda iki dili ve iki farklı iletişim kanalını aynı anda ayrıştırmanın getirdiği zorluğu da açıklayabilir. Bir dilden diğerine geçmenin bilişsel maliyeti hakkında çok sayıda bilimsel literatür bulunmaktadır; bu, özellikle dilsel bilgiyi işleme kapasitesinin yavaşlaması ile kendini gösterir.

Klasik ve ters çevrilmiş altyazıları düşünürsek, her ikisi de iki farklı dilin temsilleri arasında hızlı bir şekilde geçiş yapmayı gerektirir ve bu da bu bağlamda izleyicilerin duydukları diyaloğu sayfadaki metinle eşleştirmek için çabalaması şeklinde bilişsel bir maliyete yol açar.

Altyazının değişken etkinliği

Bir film sırasındaki dil değişikliklerinin izleyicilerin anlayışı üzerindeki etkisiyle ilgileniyoruz. Real Women Have Curves'den (Patricia Cardoso'nun yönettiği - orijinal versiyonda İngilizce ve İspanyolca diyaloglar arasında geçiş yapan) bir bölümü izleyen insanlarla, filmin dil değişikliğinin olduğu anlarının daha zayıf kavramayla ilişkili olduğuna dair kanıtlar bulduk. diyalogdan.

İki faktör izleyicilerin anlayışını zayıflatabilir: diller arasındaki değişim ve altyazılar nedeniyle izleyicilerin dikkatinin farklı modlar (film müziği ve yazılı kelime) arasında bölünmesi.

Eğitim Sen: Okullarda Dini İçerikli Etkinlik Ve Uygulamalara Derhal Son Verilmelidir! Eğitim Sen: Okullarda Dini İçerikli Etkinlik Ve Uygulamalara Derhal Son Verilmelidir!

Bu nedenle, film altyazısının faydalarının ne olabileceği, izleyicinin ne istediğine ve dil yeteneğine bağlı olarak incelikli bir sorudur. Altyazılar genel olarak diyaloğun ve olay örgüsünün daha iyi anlaşılmasına olanak tanır, ancak aynı zamanda varlıklarına kesinlikle ihtiyaç duyulmadığında (bilişsel yüke katkıda bulunarak ve odaklanmayı zorlaştırarak) filmin aksiyonu işleme yeteneğinin azalmasına da yol açabilir. ).

Bu nedenle, altyazıların etkililiğinin hem ilgili dillerin kombinasyonuna hem de izleyicilerin bu dillerdeki becerilerine bağlı olduğunu aklımızda tutmamız gerekiyor.

Daha genel konuşursak, bu yardımların ikinci dile çok faydalı bir deneyim sunduğunu ve bu anlamda kelime edinimine yardımcı olduğunu kabul edebiliriz. Ancak film izleyicilerini bu dili aktif olarak kullanma konumuna getirmezler; bu, özellikle sözlü iletişimde dil becerisinin geliştirilmesi için hayati bir koşuldur.

Professeur des Universités en psychologie cognitive, Université Paris-Est Créteil Val de Marne (UPEC)

Editör: Süleyman Devrim Boğa